Ezekiel 43:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3588 the G2435 atonement-seat G4083 [2cubits G1180 1 was fourteen] G3588   G3372 in length G1909 by G4083 [2cubits G1180 1fourteen] G3588   G2148.1 in breadth G1909 upon G5064 [2four G3313 3parts G1473 1its]; G2532 and G3588   G1068.1 its molding G1473   G2944 encircling G1473 it G2943 round about -- G2255 a half G4083 cubit; G2532 and G3588   G2945.1 its encircling base G1473   G4083 was a cubit G2943 round about; G2532 and G3588   G2824.1 its steps G1473   G991 looked G2596 according to G395 the east.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3588 το G2435 ιλαστήριον G4083 πηχών G1180 δεκατεσσάρων G3588 το G3372 μήκος G1909 επί G4083 πήχεις G1180 δεκατέσσαρας G3588 το G2148.1 εύρος G1909 επί G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτού G2532 και G3588 το G1068.1 γείσος αυτού G1473   G2944 κυκλούμενον G1473 αυτώ G2943 κυκλόθεν G2255 ήμισυ G4083 πήχεως G2532 και G3588 το G2945.1 κύκλωμα αυτού G1473   G4083 πήχυς G2943 κυκλόθεν G2532 και G3588 οι G2824.1 κλημακτήρες αυτού G1473   G991 βλέποντες G2596 κατά G395 ανατολάς
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G4083 N-DPM πηχων G1176 N-NUI δεκα G5064 A-GPM τεσσαρων G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G1909 PREP επι G4083 N-APM πηχεις G1176 N-NUI δεκα G5064 A-APM τεσσαρας G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G1909 PREP επι G5064 A-ASM τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN γεισος G846 D-DSM αυτω G2943 ADV κυκλοθεν G2944 V-PMPAS κυκλουμενον G846 D-DSM αυτω   A-ASN ημισυ G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κυκλωμα G846 D-GSM αυτου G4083 N-NSM πηχυς G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κλιμακτηρες G846 D-GSM αυτου G991 V-PAPNP βλεποντες G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας
HOT(i) 17 והעזרה ארבע עשׂרה ארך בארבע עשׂרה רחב אל ארבעת רבעיה והגבול סביב אותה חצי האמה והחיק לה אמה סביב ומעלתהו פנות קדים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5835 והעזרה And the settle H702 ארבע fourteen H6240 עשׂרה fourteen H753 ארך long H702 בארבע and fourteen H6240 עשׂרה and fourteen H7341 רחב broad H413 אל in H702 ארבעת the four H7253 רבעיה squares H1366 והגבול thereof; and the border H5439 סביב about H853 אותה   H2677 חצי it half H520 האמה a cubit; H2436 והחיק and the bottom H520 לה אמה thereof a cubit H5439 סביב about; H4609 ומעלתהו and his stairs H6437 פנות shall look H6921 קדים׃ toward the east.
Vulgate(i) 17 et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius et corona in circuitu eius dimidii cubitus et sinus eius unius cubiti per circuitum gradus autem eius versi ad orientem
Clementine_Vulgate(i) 17 Et crepido quatuordecim cubitorum longitudinis per quatuordecim cubitos latitudinis in quatuor angulis ejus: et corona in circuitu ejus dimidii cubiti, et sinus ejus unius cubiti per circuitum: gradus autem ejus versi ad orientem.
Wycliffe(i) 17 And the heiythe of fourtene cubitis of lengthe was bi fourtene cubitis of breede, in foure corneris therof. And a coroun of half a cubit was in the cumpas therof, and the bosum therof was of o cubit bi cumpas; forsothe the degrees therof weren turned to the eest.
Coverdale(i) 17 the coueringe of the aulter was xiiij cubites longe and brode vpon the foure corners, and the ledge that wente rounde aboute, had half a cubite: and the botome therof rounde aboute one cubite: his steppes stode towarde the easte.
MSTC(i) 17 The covering of the altar was fourteen cubits long and broad upon the four corners, and the ledge that went round about, had half a cubit: and the bottom thereof round about one cubit: his steps stood toward the East.
Matthew(i) 17 the couerynge of the aulter was .xiiij. cubytes longe & brode vpon the foure corners, and the ledge that wente rounde aboute, had half a cubite: and the botome therof rounde aboute one cubyte: hys steppes stode towarde the Easte.
Great(i) 17 the couering of the aultar was .xiiij. cubites longe & broad vpon the foure corners, and the ledge that went rounde about had halfe a cubite, and the botome therof rounde about one cubite: hys steppes stode towarde the east.
Geneva(i) 17 And ye frame shalbe foureteene cubites log, and fourteene broade in the fouresquare corners thereof, and the border about it shalbe halfe a cubite, and the bottome therof shalbe a cubite about, and the steps thereof shalbe turned towarde ye East.
Bishops(i) 17 The frame of the aulter [shalbe] fourteene cubites long, and fourteene broade in the foure square corners thereof, and the border about it shalbe halfe a cubite, and the bottome thereof [shalbe] a cubite about, and the steps thereof [shalbe] turned toward the east
DouayRheims(i) 17 And the brim was fourteen cubits long, and fourteen cubits broad in the four corners thereof: and the crown round about it was half a cubit, and the bottom of it one cubit round about: and its steps turned toward the east.
KJV(i) 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
KJV_Cambridge(i) 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
Thomson(i) 17 And the propitiatory is fourteen cubits long and fourteen cubits broad, its four sides being equal. And the border encircling it all around is half a cubit; and the compass of it a cubit all around. And the steps up to it face the east.
Webster(i) 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in its four squares; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom of it shall be a cubit about; and its stairs shall look towards the east.
Brenton(i) 17 And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ τὸ ἱλαστήριον πηχῶν δεκατεσσάρων τὸ μῆκος, ἐπὶ πήχεις δεκατέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ, καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεως· καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν, καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατὰ ἀνατολάς.
Brenton_interlinear(i)
  17 G2532ΚαὶAnd1  τὸthe2 G2435ἱλαστήριονmercy-seat3 G4083πηχῶνcubits5 G1180δεκατεσσάρωνfourteen4  τὸ  G3372μῆκοςin length6 G1909ἐπὶby7 G4083πήχειςcubits9 G1180δέκατέσσαραςfourteen8  τὸ  G2148.1εὖροςin breadth10 G1909ἐπὶon11 G5064τέσσαραfour12 G3313μέρηsides13 G846αὐτοῦits14 G2532καὶand15  τὸa16 G1068.1γεῖσοςborder17 G846αὐτῷto it18 G2943κυκλόθενround about20 G2944κυκλούμενονcarried19 G846αὐτῷit21 G2255ἥμισυof half22 G4083πήχεωςa cubit23 G2532καὶand24  τὸthe25 G2945.1κύκλωμαrim26 G846αὐτοῦof it27 G4083πῆχυςa cubit28 G2943κυκλόθενround about29 G2532καὶand30  οἱthe31  κλημακτῆρεςsteps32 G846αὐτοῦthereof33 G991βλέποντεςlooking34 G2596κατὰ  G395ἀνατολάςeastward35
Leeser(i) 17 And the projection shall be fourteen cubits in length, by fourteen in breadth on its four sides; and the border round about it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit round about; and its steps shall look toward the east.
YLT(i) 17 And the border is fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it is half a cubit, and the centre to it is a cubit round about, and its steps are looking eastward.'
JuliaSmith(i) 17 And the terrace, fourteen the length by fourteen the breadth, to its four squares; and the bound round about it half a cubit, and the bosom to it, a cubit round about; and its steps turning east
Darby(i) 17 And the settle was fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it, half a cubit; and the bottom thereof a cubit round about: and its steps looked toward the east.
ERV(i) 17 And the settle shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east.
ASV(i) 17 And the ledge shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the settle shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east.'
Rotherham(i) 17 And, the ledge, shall be fourteen in length, by fourteen in breadth, unto the four sides thereof,––and, the boundary round about it, shall be half a cubit, and, the hollow thereto, a cubit, round about, with, the steps thereof, looking toward the east.
CLV(i) 17 And the border [is] fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it [is] half a cubit, and the centre to it [is] a cubit round about, and its steps are looking eastward.'"
BBE(i) 17 And the shelf is fourteen cubits long and fourteen cubits wide, on its four sides; the edge round it is half a cubit; the base of it is a cubit all round, and its steps are facing the east.
MKJV(i) 17 And the ledge shall be fourteen long and fourteen wide in its four sides. And the border around it shall be half a cubit, and its base a cubit around. And its steps shall face eastward.
LITV(i) 17 And the ledge shall be fourteen long, fourteen wide, in its four sides. And the border around it shall be a half cubit, and the base for it a cubit all around. And its steps shall face the east.
ECB(i) 17 and the ledge, fourteen long and fourteen broad in the four quarters; and the border all around, half a cubit: and the bosom, a cubit all around: and his steps face the east.
ACV(i) 17 And the ledge shall be fourteen long by fourteen broad in the four sides of it. And the border about it shall be half a cubit, and the bottom of it shall be a cubit round about. And the steps of it shall look toward the east.
WEB(i) 17 The ledge shall be fourteen cubits long by fourteen wide in its four sides; and the border about it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit around; and its steps shall look toward the east.”
NHEB(i) 17 The ledge shall be twenty-four feet one inch long by twenty-four feet one inch broad in the four sides of it; and the border about it shall be ten and a half inches; and its bottom shall be twenty-one inches around; and its steps shall look toward the east."
AKJV(i) 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
KJ2000(i) 17 And the ledge shall be fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides; and the rim around it shall be half a cubit wide; and its base shall be a cubit all around; and its steps shall face toward the east.
UKJV(i) 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
TKJU(i) 17 And the main level shall be fourteen cubits long and fourteen wide in the four squares of it; and the border around it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit around; and his stairs shall look toward the east.
EJ2000(i) 17 And the patio was fourteen cubits long and fourteen broad on all four sides; and the border about it was half a cubit; and the middle which had a rim of a cubit on all sides; and its stairs were toward the east.
CAB(i) 17 And the mercy seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward.
LXX2012(i) 17 And the mercy-seat [shall be] fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and [there shall be] a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it [shall be] a cubit round about; and the steps thereof looking eastward.
NSB(i) 17 »The upper ledge was also square. It was twenty-four and one half feet long and twenty-four and one half feet wide. It had a rim all the way around that was ten and one half inches wide. Its base was twenty-one inches. »The steps to the altar faced east.«
ISV(i) 17 It is to have a ledge fourteen cubits long by fourteen cubits wide around the four sides. Its border is to be half a cubit and its base is to be a cubit all around, with its steps facing east.”
LEB(i) 17 And the ledge was fourteen* cubits in length with fourteen* cubits its width* to all four of its sides, and a rim was all around it of one-half cubit.* And the gutter* for it was a cubit* all around, and its steps were facing east."
BSB(i) 17 The ledge shall also be square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around it. The steps of the altar shall face east.”
MSB(i) 17 The ledge shall also be square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around it. The steps of the altar shall face east.”
MLV(i) 17 And the ledge will be fourteen long by fourteen broad in the four sides of it. And the border about it will be half a cubit and the bottom of it will be a cubit all around. And the steps of it will look toward the east.
VIN(i) 17 And the shelf is fourteen cubits long and fourteen cubits wide, on its four sides; the edge round it is half a cubit; the base of it is a cubit all round, and its steps are facing the east.
Luther1545(i) 17 Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Gevierte; und ein Rand ging allenthalben umher, einer halben Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen.
Luther1912(i) 17 Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen.
ELB1871(i) 17 Und die untere Umwandung: vierzehn Ellen Länge bei vierzehn Ellen Breite, an ihren vier Seiten; und das Gesims rings um dieselbe: eine halbe Elle, und ihr Untersatz eine Elle ringsum. Und seine Stufen waren gegen Osten gerichtet.
ELB1905(i) 17 Und die untere Umwandung: vierzehn Ellen Länge bei vierzehn Ellen Breite, an ihren vier Seiten; und das Gesims rings um dieselbe: eine halbe Elle, und ihr Untersatz eine Elle ringsum. Und seine Stufen waren gegen Osten gerichtet.
DSV(i) 17 En het afzetsel veertien ellen de lengte, met veertien ellen breedte, aan zijn vier zijden, en de rand rondom hetzelve, de helft ener el; en de boezem daaraan, een el rondom; en zijn trappen ziende naar het oosten.
Giguet(i) 17 Et le propitiatoire sera long de quatorze coudées sur quatorze de luge; ses quatre côtés; sont égaux. Et il a tout alentour une corniche d’une demi-coudée en saillie d’une coudée de hauteur; et ses degrés regardent l’orient.
DarbyFR(i) 17 et la banquette, quatorze coudées de longueur, sur quatorze de largeur, sur ses quatre côtés; et le rebord qui l'entourait, une demi-coudée, et son embasement une coudée à l'entour; et ses degrés regardaient vers l'orient.
Martin(i) 17 Mais chaque saillie aura quatorze coudées de longueur, correspondantes à quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, et elle aura tout à l'entour un enclos haut de demi-coudée, parce que chaque saillie aura un sein d'une coudée tout à l'entour, et les endroits par où on y montera regarderont l'Orient.
Segond(i) 17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.
SE(i) 17 Y el patio era de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor; y el medio que tenía aro de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente.
ReinaValera(i) 17 Y el área, de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor: y el seno de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente.
JBS(i) 17 Y el patio era de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor; y el medio que tenía aro de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente.
Albanian(i) 17 Platforma e sipërme në të katër anët e saj është e gjatë katërmbëdhjetë kubitë dhe po aq e gjërë, me një buzë rreth e qark prej gjysmë kubiti; shkallaret e veta shikojnë nga lindja".
RST(i) 17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему – с востока.
Arabic(i) 17 والخصم اربع عشرة طولا باربع عشرة عرضا على جوانبه الاربعة. والحاشية حواليه نصف ذراع وحضنه ذراع حواليه ودرجاته تجاه المشرق
Bulgarian(i) 17 И поясът е с четиринадесет лакътя дължина при четиринадесет лакътя ширина от четирите си страни; и около него площадката е половин лакът, и основата й е един лакът наоколо, и стъпалата към нея са обърнати на изток.
Croatian(i) 17 A pojas: četrnaest lakata dug i četrnaest lakata širok, na četiri strane; njegov rub uokolo pol lakta, a podnožje oko njega uokolo jedan lakat; stepenice mu gledaju na istok."
BKR(i) 17 Přepásaní pak čtrnácti loket zdélí a čtrnácti zšíří po čtyřech stranách jeho, a obruba vůkol něho na půl lokte, a zpodek při něm na loket vůkol, a stupňové jeho naproti východu.
Danish(i) 17 Og Afsætningen skal være fjorten Alen i Længden, med fjorten Alen i Bredden, efter sine fire Sider, og Listen trindt omkring den en halv Alen, og Indfatningen af Foden dertil en Alen trindt omkring, og Trappen derop vende imod Østen.
CUV(i) 17 磴 臺 長 十 四 肘 , 寬 十 四 肘 , 四 面 見 方 。 四 圍 起 邊 高 半 肘 , 底 座 四 圍 的 邊 寬 一 肘 。 臺 階 朝 東 。
CUVS(i) 17 磴 臺 长 十 四 肘 , 宽 十 四 肘 , 四 面 见 方 。 四 围 起 边 高 半 肘 , 底 座 四 围 的 边 宽 一 肘 。 臺 阶 朝 东 。
Esperanto(i) 17 Kaj la elstarajxo havu dek kvar ulnojn da longo kaj dek kvar ulnojn da largxo sur cxiuj siaj kvar flankoj, kaj la listelo cxirkaux gxi havu duonon de ulno, kaj gxia bazo cxirkauxe havu unu ulnon; kaj gxiaj sxtupoj devas esti cxe la orienta flanko.
Finnish(i) 17 Ja alttarin päällinen oli neljätoistakymmentä kyynärää pitkä ja neljätoistakymmentä kyynärää leveä, nelikulmainen joka neljätä taholta; ja reuna kävi ympäri, puoli kyynärää leviä, ja sen jalka kyynärää korkia, ja sen astuimet olivat itään päin.
FinnishPR(i) 17 Välireunan pituus oli neljätoista kyynärää ja leveys neljätoista, sen neljältä sivulta. Sitä ympäröivä reunusta oli puolikyynäräinen, ja sen alusta oli kyynäräinen ympärinsä. Ja sen portaat olivat itäisellä puolella.
Haitian(i) 17 Pòsyon ki nan mitan an te kare kare tou, vennkat pye chak bò, ak yon ti rebò sou deyò, dis pous wotè. Ti kannal la te vin pous lajè. Macheskalye pou moute devan lotèl la te sou bò solèy leve.
Hungarian(i) 17 És a bekerítés vala tizennégy [sing] hosszú, tizennégy [sing] szélesség mellett, négy oldala szerint; és a korlát köröskörül rajta fél sing. És talpa vala egy sing köröskörül. És grádicsai napkeletre néztek.
Indonesian(i) 17 Bagian tengahnya juga persegi empat, setiap sisinya berukuran tujuh meter, dengan sebuah tepi di pinggiran luar yang tingginya seperempat meter. (Lebar paritnya setengah meter.) Di sisi sebelah timur ada tangga yang menuju ke puncak mezbah.
Italian(i) 17 E la sportatura avea di lunghezza quattordici cubiti, ed altrettanti di larghezza, da tutti e quattro i suoi lati; e l’orlo, ch’era d’intorno a questa parte dell’altare, era d’un mezzo cubito; e il seno, ch’era presso all’altra, era d’un cubito d’ogni intorno; e i suoi gradi erano volti verso il Levante.
ItalianRiveduta(i) 17 Il gradino ha dai quattro lati quattordici cubiti di lunghezza e quattordici cubiti di larghezza; e l’orlo che termina il suo contorno ha un mezzo cubito; la base ha tutt’attorno un cubito, e i suoi scalini son vòlti verso oriente".
Korean(i) 17 그 아랫층의 장이 십 사척이요, 광이 십 사척이니 네모 반듯하고 그 밑받침에 둘린 턱의 광이 반척이며 그 가장자리의 광이 일척이니라 그 층계는 동을 향하게 할지니라
Lithuanian(i) 17 Viršutinis išsikišimas yra keturiolikos uolekčių ilgio ir keturiolikos uolekčių pločio, keturkampis; aplinkui yra apvadas pusės uolekties aukščio, jo pagrindas aplinkui­vienos uolekties. Aukuro laiptai rytų pusėje.
PBG(i) 17 A przepasanie jego na czternaście łokci wdłuż, a na czternaście wszerz, po czterech stronach jego, a kraniec około niego na pół łokcia, a podstawek jego na łokieć w około, a wschód jego na wschód słońca.
Portuguese(i) 17 E a saliência terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; e a borda, ao redor dela, será de meio côvado; e o fundo dela será de um côvado, ao redor; e os seus degraus darão para o oriente.
Norwegian(i) 17 Og avsatsen skal være fjorten alen lang og fjorten alen bred, med fire like lange sider, og kantlisten omkring den skal være en halv alen, og fotstykket dertil en alen rundt omkring, og dets trapper skal vende mot øst.
Romanian(i) 17 Pervazul avea patrusprezece coţi lungime pe patrusprezece coţi lăţime, în cele patru laturi ale lui; marginea de sus era de o jumătate de cot; temelia era lată de un cot de jur împrejur, şi treptele erau îndreptate spre răsărit.
Ukrainian(i) 17 А долішній обклад чотирнадцять ліктів завдовжки на чотирнадцять завширшки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його лікоть навколо, а сходи його звернені на схід.